The objective for your Physical Assets is to give panelists overseas the best possible impression of your product, therefore requiring that the product be delivered quickly and in good condition. If you skimp on your materials, the panelists can only have a less-then-great impression of your product and will rate it accordingly*.
How to Look Good
- Deliver panelists a retail-quality product, NOT throw-away samples
- Deliver in quality packaging and ensure a reliable shipping company is used
- If shipping a product description, offer short but informative descriptions
- In describing your target market in the Product Positioning statement, show credibility by including data from your home market
- If you are providing photos, send professional quality photos with proper lighting and focus
The minimum inventory of physical assets that you need to successfully a test on MTest is the following.
- Product Positioning statement, describing your product’s target market(s) demographics, market positioning vis-à-vis the competition, and your marketing message
- Text of internal packaging, to facilitate translation text should be editable by our translator
- Text of User instruction sheet if you want this to be evaluated – text should be editable by our translator
- Product delivered in quality packaging
- Japanese language instructions in the shipment, if you are capable of doing this in-house
- Special certificates, marks and other properties of the product
- Any patent information, if this is important
- Suggested retail and wholesale pricing of your product (in Japanese Yen)
- A copy of the panelist’s Mtest order form supplied by us to you (so the consultant/panelist is reminded what was ordered)
- Youtube.com Video links, or Video on CD, if you have them
- Other details about your product, per the Advanced Consultant InfoPack or the Consumer Physical InfoPack samples
- If you want to solicit direct follow-on online sales, include your website URL (webpage should ideally already be in Japanese) and your customer support details (again, should be supported in Japanese)
Most of our Panelists are NOT English speakers. Therefore, we will translate your materials into Japanese after reviewing and quoting the volume of work required. If you have Japanese language resources on-hand, please let us know, since it may be cheaper and quicker for your team to prepare all materials in Japanese instead of us.
*Note: Poorly presented products that need re-testing will be charged a second testing fee. Please consider using our design, clean up, and translation copywriting services to improve your success rate.